1918年以前には、発音に影響を与えていないにもかかわらず、非口蓋の子音をたどると、単語の最後にハードサインが書かれていました。例えば、 "cat"という言葉は改革の前にкотъと書かれ、改革の後にはкотъと書かれました。この古い使用法は、1917年10月革命以降のボルシェビキ政権が実施した1918年のスペルの改革によって排除されました。この改革が実施されたために、この問題は政治化され、ペトログラードには新しい規則に従わないことを拒否する多数の印刷業者が生まれました。印刷会社が強制的に遵守するようにするために、バルト艦隊の赤い船員は、「寄生虫の手紙」を運ぶタイプを没収した。プリンタは、ハードサインを分離するために非標準のアポストロフィを使用するように強制されました。たとえば、次のようになります。
改革前:憲章 移行:с'езд 改革後:съезд
1920年代の始めに、ハードサインはセパレータとして徐々に復元されました。その後、ロシア語の難解な手紙となったハードサインを含まないタイプライターでは、アポストロフィーがまだ使用されていました。ウクライナでは、ハードサインは返されず、アポストロフィーは今日でも使用されています。 レフ・ウスペンスキーの人気のある言語学書「A Word on Words(Словоословах)」に示された大まかな見積もりによれば、改革に対する強い支持を示しており、最終的なハード・サインは印刷されたテキストのおよそ3.5%を占め、本質的にかなりの紙を無駄にした改革に経済的根拠を提供した。 ロシアからの移民によって設立された印刷業者は、しばらくの間、改革前の正書法を使用し続けたが、徐々に新しいスペルを採用した。一方、ソ連では、ダールの解説辞典(1935年、1955年)は古くからのスペルやアルファベットの規則に従って転載されていました。 今日では、最後の年はロシアのブランド名で使用されることがあります。新聞のKommersant(Коммерсантъ)は、同名の旧ソビエト新聞との継続性を強調するためにこの手紙を使用しています。そのような使用法はしばしば一貫性がない。なぜなら、コピーライターは、単語の最後に子音の後にハードサインを置くという単純なルールを適用するが、ѣやιの使用などの他の元のスペルルールは無視するからである。ユーモアのある個人的な執筆では、時には、テキストに「昔ながらの味」を付け加えたり、別に、真実を示すこともあります。 [ウクライナ語] |